Zondervan, I suspect concerned about loss of marketshare to the ESV, is pulling the plug on the TNIV translation of the Bible. Instead they will focus on revising the older NIV.
It's a sad move because the TNIV is already the best balanced translation on the American market (balanced = faithfully navigating between the literal and dynamic aspects of scripture, in clear contemporary English).
It's also sad because I'm afraid that such a move is going to be perceived as a recognition of the primacy of the neo-reformed tribe, which is vying for dominance of the evangelical movement. In a nutshell, they oppose the TNIV because it uses gender inclusive language. Gender inclusive language tends to undermine the theological system they've established -- a system which sees gender roles as a reflection of Trinitarian complementarianism.
Some of us resist such thinking on two levels. First, the system they've constructed involves a lot of unnatural gymnasitcs -- and is internally inconsistent. Second, given the changes in American English over the past 25 years it is imperative that scripture be allowed to speak with a voice that resonates with contemporary readers. So, in areas where it is consistent with the clear intent of the biblical authors gender inclusive language is preferable.
Of course, it could end up that the new 2011 revision of the NIV, which will replace both the existing NIV and the TNIV, will be a faithful and rich translation. But given the EPC (evangelical politically correct) environemnt that is emerging I have a feeling that it will be a step back from the TNIV. That's my concern.